有没有高人,请帮我翻一下!!拜托!!
请大家帮忙翻译下。さらには「人間の都合ばかり考えるのではなく、すべての生き物が、
自然のもたらす豊かな恵みを同じようにうけられる地球を目指そう」
という運動を生み出し、今ゆっくりとだが広がってきている。 反正是关与环保的 我看懂了 但是不会用中文表达 于是对不起~ 更有出现“不是只考虑人的情况,而是以考虑地球上同样受到大自然恩惠的所有生物为目标”的运动,如今正慢慢发展壮大起来。
不知道对不对yoyocici16 [quote]原帖由 [i]瞳マルコ[/i] 于 2008年4月30日 17:03 发表
更有出现“不是只考虑人的情况,而是以考虑地球上同样受到大自然恩惠的所有生物为目标”的运动,如今正慢慢发展壮大起来。
不知道对不对yoyocici16 [/quote]
意味は多分正確....
更出现"不只考虑人的情况,也为在地球上同样全部受大自然恩惠的生考虑为目标"的运动,如今正慢慢发展壮大起来.
人々の理解は違い。
初めて、自分も分からないんだけど....
今、やっと分かった 人間の都合ばかり考えるのではなく、すべての生き物が、
自然のもたらす豊かな恵みを同じようにうけられる地球を目指そう」
という運動を生み出し、今ゆっくりとだが広がってきている
------------------------------------------------------------------------------------------
世间万物,不应该只一味的考虑人与人之间的关系。
地球所希望获得是,能够得到相同它所赋予的物质。
这样所产生物理运动,才能在更好更长久的生存着。
回复 #5 いのしし 的帖子
yoyocici18 yoyocici18 yoyocici18学一种语言越多以后,就会越佩服翻译家~~~!~~~这个太恐怖了~~
佩服~~
[[i] 本帖最后由 763092 于 2008年5月16日 10:13 编辑 [/i]] いのしし 强人阿 さらには「人間の都合ばかり考えるのではなく、すべての生き物が、
自然のもたらす豊かな恵みを同じようにうけられる地球を目指そう」
という運動を生み出し、今ゆっくりとだが広がってきている。
另外又引起了“以建造一个不仅仅是光为人类考虑的,而是所有的生物都可以同样的得到大自然所带来的恩惠的地球为目标”的运动,如今正慢慢的推广开来。
前几位朋友都把「~を目指そう」的「~」的部分给理解错了。
这里就是指“「○○○」の「地球」を目指す” 的意思。
所以「人間の都合ばかり考えるのではなく、すべての生き物が、自然のもたらす豊かな恵みを同じようにうけられる」
都是形容「地球」的部分。
总结下来就是, ・・・・・・ “以一个○○○的地球为目标”的运动・・・・・・
我表达能力不好,不知道LZ能不能看懂。
回复 #8 FlyEn 的帖子
そうか页:
[1]